Bien amigos, aquí tenéis la cuarta traducción. Ésta me ha costado un poco mas y encontrareis unas pequeñas anotaciones pues no me han quedado algunas cosas muy claras. Y como habréis deducido, pertenece al cuarto capitulo de la primera temporada.
"Muy bien,
cállate, siéntate y escucha. Soy el espíritu inmortal Sheldon
Leonard y los últimos cinco años he estado usando el cuerpo de Chuck
Lorre para canalizar mis ideas para nuevas sitcoms. Que quede para el
registro, éste es un apestoso y pésimo canal y mis ideas son mucho
mejores que las que el pone en televisión.
Éste es el porque estoy rompiendo mi anonimato. No importa como
especialmente le diga al chico que escribir, él sigue gestionando sus erecciones(1).
Dharma y Greg? Qué demonios es eso? Específicamente le dije: “Haz
una serie sobre un chico extraño que ama a una chica estrecha, y
ella lo ama a él, pero el no puede, ya sabes, un golpe feo. Pero
Lorre escucha? De ninguna manera José. El Putz(2) dio la vuelta,
acabó con una chica hippie que ama a un abogado estirado y las
maravillas de porque no puede comprarse un Emmy. (Encontré un equipo
de escritura para actuar como un canal para ese lanzamiento, el cual
trabajó bastante bien, Emmy y dinero en efectivo.(3)) De
cualquier forma, volvamos a Lorre. Varios años después mientras él
dormía, le susurré, “Dos hermanos heredan un enano”. Divertido,
verdad? Qué hizo Lorre? Lo tenéis. Dos hombres y medio. Dame un
respiro! De cualquier forma, decidí darle al “mook”(4) una ultima
oportunidad. Mientras él está bajo la anestesia del dentista, le dije
que hiciera una serie sobre cuatro chicos listos y una bella dama que
sabe el resultado. Y que hizo el cabeza de chorlito? Científicos y
una camarera! Justo eso rompió mi corazón. Por lo menos la droga
hizo que mi nombre durmiera en él. Ahora si me perdonáis, me voy a
dormir a la cripta de Mirlton Berle para un pequeño pinacle(5) con los
chicos."
1 En ingles escribe: "to cock it up". No sabía como traducirlo pues sabemos lo que significa "cock", digamoslo suave: "pene". Segun el traductor: "el pene hacia arriba". No le veía sentido y sigo sin verselo. Así que ahi lo dejo y si alguien sabe como traducirlo bien, ¡que lo comente!
2 Putz: Por fin lo se, es una palabra judia, que quiere decir "pene sucio".
3 Ésta frase entre parentesis me ha traido de cabeza y seguramente no esté bien traducida.
4 No se lo que es "mook".
5 La verdad que de pinacle solo conozco el programa de video. No se a que se refiere.
Como el punto 3 es un poco confuso, y hace referencia a la serie Dharma y Greg, os dejo aquí la sinopsis de la serie para que atéis cabos:
Dharma y Greg son una pareja bastante dispareja, ella es una profesora
de yoga, alocada que siempre se deja llevar por sus instintos, al
contrario que Greg un abogado (fiscal) bastante conservador. Dharma y
Greg se casaron después de su primera cita lo cual le pareció una locura
a los padres de ambos. Los padres de Dharma y Greg al igual que ellos
no se parecen en nada: los de ella viven en los años 60 al estilo hippie
y van de manifestación en manifestación y con unas tradiciones muy poco
comunes, los de él son una pareja de adinerados con clase y educación,
bastante refinados.
Hola.
ResponderEliminarSegún alguien en Yahoo Respuestas, "Mook" es una especie de modismo urbano: "Los mooks son jovenes arquetípicos (desde adolescentes hasta veinteañeros) que actúan como idiotas retrasados"